[vc_row][vc_column width=»1/1″][vc_column_text]Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir…
In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
In the altogether– En pelotas
Indeed– Ya lo creo
Inside out– Del revés
Is cutting edge– Es el último grito/moda
Is giving him hell– Le hace la vida imposible
Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
It sounds Greek to me– Me suena a chino
It turns out that– Resulta que…
It’s a rip off– Es una estafa
It’s bullshit– Es una mierda
It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
It’s my treat / It’s on me– Invito yo
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
It’s worthless– No vale nada
I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
Keep dreaming– Sigue soñando
Keep it up– Sigue así
Keep you hair on!– ¡Cálmate!
Kind of/Give or take– Más o menos
Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
Last but one– Penúltimo
Last night– Anoche
Lest you forget– Para que no (te) olvides
Like father, like son– De tal palo, tal astilla
Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
Long story short…– Resumiendo…
Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
Look out!– ¡Cuidado!
Make my day– Alégrame el día
Make up your mind– Decídete / Decide tú
Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
Maybe– Tal vez/A lo mejor
Me neither– Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
Mind the gap– Cuidado con el hueco
Moreover– Además
Much to my dismay– Para mi desgracia
My bad– Culpa mía (USA)
My goodness!– ¡Madre mía!
Never again– Nunca más
Never mind– No importa (tono amable)
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
No bother– No te preocupes / no es molestia
No brainer– Sin duda
No way– Ni hablar / De ninguna manera
No wonder– No me extraña
No worries– Sin problema / no te preocupes
Nor/neither do I– Yo tampoco
Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
Not Bad– No está mal
Not for nothing– No es por nada
Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
Not my bussiness– No es asunto mío
Not my cup of tea– No es lo mío – British
Not worth a penny/red cent– No vale un duro
Not worth a shit– No vale una mierda
Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
On the face of it– Según las apariencias
On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime– Una vez en la vida
Once in a while/from time to time– De vez en cuando
Out of the blue– Como caído del cielo
Over and over again– Una y otra vez
Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
Phony baloney– Cuento chino
Piece of cake!– ¡Está chupado!
Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
Really?– ¿En serio?
Rings a bell– Me suena
Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
See you anon– Te veo luego
Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
Shame on you!– Vergüenza debería darte
She turns me on– Me enciende
Shoot the breeze– Darle a la lengua
Shut up!– ¡Cállate!
So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
So do I– Como yo / Yo también
So long– Hasta la vista
Some other time– Otra vez será
Speaking of which– Hablando de lo cual…
Start froom scratch– Empezar de cero
Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
Suck it up– Te aguantas
Take it easy– Tómatelo con calma
Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
Thanks in advance– Gracias por adelantado
That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
That’s what I mean – A eso me refiero
That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
The more the merrier– Cuanto más, mejor
The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
The sooner the better– Cuanto antes, mejor
Think twice– Piénsalo dos veces
This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
To ask for the moon– Pedir peras al olmo
To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
To be on the ball– Estar en la onda/al día
To be/sit on the fence– Dudar
T
o be over the moon– Estar feliz, contento
To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
To blackmail– Chantajear
To call it a day– Dar algo por terminado
To cheat on– Poner los cuernos
To chew the carpet– Tragarse el orgullo
To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
To get along– Llevarse bien
To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
To get the hang of it– Pillarle el truco
To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
To hang around– Andar por ahí
To hang up– Colgar (teléfono)
To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
To have an argue– Tener una discusión
To have forty winks– Dar una cabezadita
To have the face…– Estar de morros
To keep at bay– Mantener a raya
To make a point– Querer dejar clara una cosa
To make do– Conformarse
To make out– Entender
To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
To run an errand– Hacer un recado
To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
To sow your wild oats– Ir de flor en flor
To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
To sum up…– En resumen…
To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
Train bound for– Tren con destino a..
Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
Watch out!– ¡Cuidado!
We’re even– Estamos en paz
What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
What a palaver!– ¡Menudo follón!
What a pity– Qué pena
What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
What a shame!– ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
Whatever– Lo que sea (resignado)
Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
Who on earth….?– ¿Quién coño…?
Without any doubt– Sin ninguna duda
You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
You are on your own– Estás solo en esto
You never know– Nunca se sabe
You rock!– ¡Tú molas!
You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)
You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
You’re hot– Estás bueno/a
You’re on thin ice– Te la estás jugando[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_separator color=»grey»]